Mostrando entradas con la etiqueta dicas de espanhol. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta dicas de espanhol. Mostrar todas las entradas

Homonimia y polisemia


Homonimia es la cualidad de dos palabras, de distinto origen y significado por evolución histórica, que tienen la misma forma, es decir, la misma pronunciación o la misma escritura.

Polisemia se presenta cuando una misma palabra o signo lingüístico tiene varias acepciones o significados.

Saber más: Wikipedia | Wikilengua 

Conjugación de traer | Significado de traje

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Regras de eufonía

Ver a imagem em português



¿"El" arca o "la" arca?
El arca!: "El artículo femenino la toma obligatoriamente la forma el cuando se antepone a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica (gráficamente a- o ha-), con muy pocas excepciones; así, decimos el águila, el aula o el hacha (y no la águila, la aula o la hacha). Aunque esta forma es idéntica a la del artículo masculino, en realidad se trata, en estos casos, de una variante formal del artículo femenino. El artículo femenino la deriva del demostrativo latino illa, que, en un primer estadio de su evolución, dio ela, forma que, ante consonante, tendía a perder la e inicial: illa > (e)la + consonante > la; por el contrario, ante vocal, incluso ante vocal átona, la forma ela tendía a perder la a final: illa > el(a) + vocal > el; así, de ela agua > el(a) agua > el agua; de ela arena > el(a) arena > el arena o de ela espada > el(a) espada > el espada. Con el tiempo, esta tendencia solo se mantuvo ante sustantivos que comenzaban por /a/ tónica, y así ha llegado a nuestros días."
-- RAE

Leia também: ¿"El" arca o "la" arca? | Reglas de eufonía | ¿Por qué “el” agua, pero “las” aguas?

     

"Água vertida não é toda colhida"

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tira-dúvidas de espanhol

Digite sua consulta de preferência em espanhol:


Você também pode recorrer a recursos mais específicos, de acordo com as características de suas questões: Dicionários e tradutores, conjugação de verbos, frases e expressões, gírias e palavrões, sinônimos e antônimos, e ainda contar com a ajuda de outros estudantes e falantes nativos através de grupos no Telegram.

Veja também
Comunidad online en Telegram, para dudas y charlas | Revisores ortográficos e gramaticais online

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Blog "De professor para professor"

La Professora - Eneko - 20minutos.es



"Espanhol: De professor para professor nasceu com a finalidade de formar uma comunidade de alunos e professores interessados pelo estudo da língua espanhola. Gostaria muito de converter este espaço em um ambiente solidário onde todos compartilhem suas experiências e deixem dicas para o ensino da língua espanhola." -- Profª. Grether Carballo

Algumas das entradas interessantes que encontrará

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Preposiciones y proposiciones


El banco está cabe la farmacia. (lista de preposiciones y ejemplos de uso)

Cabe la casa, había suficiente espacio para haber dado cabida a lo que nunca hubo de caber en ese lugar.

Para que esté todo clarito, caben unos links más: 1 | 2

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

¡¿ Signo de exclamación | Signo de interrogación



Com Windows: Digite ALT + 168 no teclado numérico (de preferência com o Num Lock ativo) para obter o ¿ e ALT + 173 para obter o ¡ Se não possui o teclado numérico ou não conseguiu obter os sinais, pode tentar esses outros métodos.

En la mayoría de los idiomas se utiliza un único signo de interrogación al final de la frase interrogativa: "Oi, tudo bem?", "Quanti anni hai?", "Wie alt bist du?", "How old are you? (en portugués, italiano, alemán e inglés). Este fue el uso habitual también en español hasta mucho después de que la segunda edición de la Ortografía de la Real Academia, en 1754, declarase preceptivo iniciar las preguntas con el signo de apertura de interrogación invertido (¿) y terminarlas con el signo de interrogación ya existente (?) — ¿Qué edad tienes? —, al tiempo que se ordenaba lo mismo para los signos de admiración (¡) y (!)
En español es correcto enmarcar una frase con la apertura de la admiración (¡) y el cierre de la interrogación (?), o viceversa, en casos que compartan claramente lo admirativo y lo interrogativo, como ¡Quién te has creído que eres?. Sin embargo, la Academia prefiere el uso de ambos signos para la apertura y cierre: ¡¿Quién te has creído que eres?!. -- Wikipédia

También: El castellano es el único idioma en el que debe usarse el signo inicial ¡.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Atrapalhar

Prof. Pineda:

ATRAPALHAR

Puede ser reemplazado en español, según cada caso, por :
  • Obstaculizar: Él está obstaculizando el tráfico. [Ele está atrapalhando o trafégo.]
  • Interrumpir: Ese celular está interrumpiendo la reunión. [ Esse celular está atrapalhando a reunião.]
  • Importunar: Sé que estás ocupado y no quiero importunarte. [ Sei que você está ocupado e não quero te atrapalhar.]
  • Retardar(atrasar) :Yo ya debería estar en la fiesta, pero está lluvia me está retrasando(atrasando). [Eu já devería estar na festa, mas a chuva me está atrapalhando.]
  • Dificultar: El exceso de instrucciones dificulta más el trabajo que lo que ayuda. [O excesso de instruções atrapalha mais o trabalho do que ajuda.]
  • Confundir(confuso) : Estoy confundido, no logro entender nada. [ Estou atrapalhado, não consigo entender nada.]
  • Enredar[hacerse un lío] : 1.Mi mamá está enredada con tanto trabajo.[ Minha mãe está atrapalhada com tanto trabalho.] 2. (América) Cuando hablo en español me enredo, pero al escribrir no tengo problemas. (España) Cuando hablo en español me hago un lió. [ Quando falo em espanhol me atrapalho, mas ao escrever não tenho problema nenhum.]
  • Estorbar : El ruido estorba mi trabajo. [ O barulho atrapalha meu trabalho.]
  • Incomodar: No quiero incomodarte, después te llamo. [ Não quero te atrapalhar, depois te ligo.]
  • Entorpecer: La falta de mano de obra está entorpeciendo el proyecto. [ A falta de mão de obra está atrapalhando o projeto].
  • Desorientar:Conversar con el conductor puede desorientarlo. [Conversar com o motorista pode atrapalhá -lo.]
Espanhol para brasileiros com Omar Pineda


Envie sua pergunta, sugira um tema ou consulte nossa base de dúvidas

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Sem "s"

Prof. Pineda:

¡ALERTA!

Entre hispanoblantes es muy frecuente cometer el error de agregarle una ese final a la conjugación de la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple. Ej. : Hablastes, dejastes, vinistes, fuiste, comistes, caminastes etc. Y lo correcto es hablaste, dejaste, viniste, fuiste, comiste, caminaste, y así sucesivamente.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Colita, colita!

Prof. Pineda:

Son muchas las formas equivalentes al portugués carona, sin embargo he querido destacar solo las tres de la foto : 1. La locución verbal hacer dedo está registrada en el DRAE y se usa en varios países del sur de Suramérica tales como Argentina, igualmente es usado por algunos españoles; eso no quiere decir que no se use en otros países. 2. Autoestop o autostop son formas de un extranjerismo registrado en el DRAE, suele decirse hacer autoestop. Esta es una expresión más generalizada, usada tanto en España como en América, con mayor predominancia en unos países que en otros. 3. La palabra aventón se usa principalmente en México y Centroamérica aunque es más conocida por su uso en los doblajes al español de las películas o documentales. 4.Existen muchísimas otras expresiones, pero no es necesario que las aprendan, a menos que sepan que van a visitar países específicos en los cuales se use;he aquí algunas de ellas : Jalar(halar), echar o tirar dedo; pedir pon, jalón, chance, cola, bola o botella; hacer o pedir ride, pronunciado/raite/;viajar o ir a dedo.

* En inglés está práctica se conoce como "hitchhiking".



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Coger


‎!Hola!
Sou brasileña y mis dudas son muchas. No me gusta usar el verbo "coger", porque en España tiene sentido de "pegar", pero en Argentina tiene connotaciones sexuales. Que otro verbo podría usar, en frases como: "pegar o onibus, o livro, etc".
Gracias, Omar Pineda.


Prof. Pineda:

Tomar . Así: 1. Voy a tomar el bus, ¿Me acompañas?. 2. Necesitas tomar un taxi para que llegues a tiempo. 3. Debes tomar esos libros con cuidado porque son muy frágiles.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

¿Cachái?

Prof. Pineda:

¿CACHÁI ( CACHAY) ?. Si vas a Chile o ves una película chilena de seguro te vas a topar(encontrar) con esta palabra. En Chile tienen el verbo CACHAR que para ellos quiere decir ENTENDER O COMPRENDER. Y se conjuga Yo cacho, *vos cacháis, el cacha, nosotros cachamos, ellos cachan. Recordemos que según el VOSEO usado en Chile, no suelen usar el pronombre TÚ sino VOS. Algunos chilenos al no pronunciar bien dirán : " vo chachái". Ejemplos: 1.¿Cachái lo que el profe Omar está explicando?2. Como dijo aquel científico finlandés : "La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo" ¿cachái?.
Bueno amigos, espero que hayan cachado el uso de este verbo chileno ;)
Vídeo de ejemplo: http://youtu.be/5B47raXSCS0 Nota: Si no entienden el español chileno, no se preocupen, no es fácil entenderlo, porque hablan muy rápido y poco vocalizan.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Compadre cómpreme un coco...

Prof. Pineda:

Compadre cómpreme un coco...
Compadre no compro coco,
Porque como poco coco como, poco coco compro.



Les recomiendo practicar este trabalenguas todos los días hasta ir aumentando la velocidad.Este ejercicio les ayudar a mejorar la pronunciación de la O en español estándar, la cual es abierta a final de palabra. Muchos brasileños tienen por costumbre pronunciar por ejemplo: /komu koku/ y no /komo koko/ en la frase "COMO COCO".
¡Éxitos en sus prácticas!


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tomar una foto

Prof. Pineda:

TIRAR UMA FOTO: Tomar una foto o *tomarse una foto. (General a todo el mundo hispanohablante)
Sacar o *sacarse una foto (España, Sur de América, México, Puerto Rico... ) Esta expresión es también general, mas en algunos países no se usa.
Hacer o *hacerse una foto(España)

Cuidado con el uso de la forma reflexiva de estos verbos al momento de construir oraciones. Ejemplos. 1. Tira uma foto minha!./ ¡Sácame una foto!/ ¡Sacáme una foto!(voseo)./ ¡Tómame una foto!/ ¡Hacedme una foto!(España). NOTAS: 1. Todas las expresiones anteriores están aprobadas por la RAE, excepto " hacer una foto", hasta el momento no he encontrado registro alguno. Sin embargo conviene que la aprendan. Aprovecho para decirles que no todo lo que se habla en España está aprobado por la RAE;Precisamente tal institución sirve de reguladora del español estándar. 2. En el DRAE podemos encontrar el verbo TIRAR con el significado de " disparar una cámara fotográfica", esto se refiere a las cámaras análogas, y es el simple hecho de accionarlas.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tomar el pelo

Prof. Pineda:

"TIRAR ONDA": Tomar el pelo.
Expresión general a todo el mundo hispanohablante. Es informal, mas suele usarse también en un discurso o diálogo "culto". Ej. : 1. A mí no me gusta que me tomen el pelo/ Eu não gosto que tirem onda de mim.

*En España suelen decir " tomar DEL pelo". Por tratarse de una expresión, es indiferente el uso de cualquiera de las dos formas. Aunque lo que reposa en el DRAE es "tomar el pelo".



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Segundo

Prof. Pineda:

NO LO OLVIDEN:

"SEGUNDO"(conforme,de acordo com) en este caso se traduce como "SEGÚN".Ej. :

1.Según la receta, apenas son dos cucharadas de azúcar./Segundo a receita, apenas são duas colheres de açúcar./
2. Ella se viste según dicta la moda./ Ela se veste segundo dita a moda./

3. Recibe a los convidados(invitados) según van llegando./ Recebe os convidados segundo vão chegando./(à medida que).

Y como número ORDINAL se escribe IGUAL que en portugués. Ej. :

1. Felipe chegou em segundo lugar/Felipe llegó en segundo lugar.
2.Este é meu terceiro livro, ainda que gostei mais do segundo. /Este es mi tercer libro, aunque me gustó más el segundo./



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Por qué, porqué, por que, porque...

Prof. Omar Pineda:

PORQUÉ. 1. Sustantivo masculino que significa ‘causa o motivo’. Se usa precedido de determinante y su plural es porqués: «No entiendo el porqué de esas palabras» ;«La lucidez de su mente no alcanzaba a comprender los porqués de su hijastro» . Porqué se usa exactamente como PORQUÊ en portugués.

*2. No debe confundirse con "por qué", combinación de la preposición "por" y el pronombre o adjetivo interrogativo o exclamativo "qué": «¿Por qué me has hecho eso?» ; «Aún no sé por qué razón he venido» ; «—¡Que por qué! —exclamó» .

Es incorrecto anteponer en estos casos el artículo el: «Seguramente tú tienes una teoría para explicar el por qué ocurre eso» . Obsérvese que, en esta oración, "por qué "no es sustituible por motivo o razón pues al hacerlo queda: *para explicar el motivo ocurre eso; debió decirse: "para explicar por qué ocurre eso."


PORQUE. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores:

a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» . Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: «Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» .

b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» . En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure».

2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:

a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo queadmite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» .

b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinanteque: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» ; «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» ;«Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» . PORQUE se usa en español tal como en portugués.


POR QUÉ . Es una locución adverbial sinónimo de "Por cuál razón, causa o motivo". ¿Por qué te agrada la compañía de un hombre como ese? No acierto a explicarme por qué le tengo tanto cariño.

Notese que no necesariamente debe estar escrita entre signos de interrogación; ni debe estar al final de una frase como ocurre en portugués con la locución " POR QUÊ". Ejemplos:

1. ¿Por qué hiciste eso? / Por que fizeste isso? 2. Sabemos que usted no compareció a la reunión, ¿por qué?/Sabemos que você não compareceu à reunião, por quê?/. 3.Ella no me llamó, y ni me dijo por qué./Ela nao me ligou nem disse por quê/. 4. Quisiera entender por qué me causa tantos problemas. / Desejaría saber por que me causa tantos problemas.


*POR QUE es la combinación de "por" y el pronombre relativo "que" y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir».

También puede tratarse de la preposición "por " exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjución "que" : «Se preocupa por que no le paguen nada» (preocuparse por algo).

Sabemos que você não compareceu à reunião, por quê?



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir