Mostrando entradas con la etiqueta omar pineda. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta omar pineda. Mostrar todas las entradas

Tú No Sabes Amar

Cena do filme Vicky Cristina Barcelona, com
Javier Bardem, Penélope Cruz e Scarlett Johansson



Tú no sabes amar; ¿acaso intentas
darme calor con tu mirada triste?
El amor nada vale sin tormentas,
¡sin tempestades... el amor no existe!

Y sin embargo, ¿dices que me amas?
No, no es el amor lo que hacia mí te mueve:
el amor es un sol hecho de llamas,
y en los soles jamás cuaja la nieve.

¡El amor es volcán, es rayo, es lumbre,
y debe ser devorador, intenso,
debe ser huracán, debe ser cumbre...
debe alzarse hasta Dios como el incienso!

¿Pero tú piensas que el amor es frío?
¿Que ha de asomar en ojos siempre yertos?
¡Con tu anémico amor... anda, bien mío,
anda al osario a enamorar los muertos!

Julio Florez, poeta colombiano, na voz

do professor Omar Pineda.

Vocabulário


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Atrapalhar

Prof. Pineda:

ATRAPALHAR

Puede ser reemplazado en español, según cada caso, por :
  • Obstaculizar: Él está obstaculizando el tráfico. [Ele está atrapalhando o trafégo.]
  • Interrumpir: Ese celular está interrumpiendo la reunión. [ Esse celular está atrapalhando a reunião.]
  • Importunar: Sé que estás ocupado y no quiero importunarte. [ Sei que você está ocupado e não quero te atrapalhar.]
  • Retardar(atrasar) :Yo ya debería estar en la fiesta, pero está lluvia me está retrasando(atrasando). [Eu já devería estar na festa, mas a chuva me está atrapalhando.]
  • Dificultar: El exceso de instrucciones dificulta más el trabajo que lo que ayuda. [O excesso de instruções atrapalha mais o trabalho do que ajuda.]
  • Confundir(confuso) : Estoy confundido, no logro entender nada. [ Estou atrapalhado, não consigo entender nada.]
  • Enredar[hacerse un lío] : 1.Mi mamá está enredada con tanto trabajo.[ Minha mãe está atrapalhada com tanto trabalho.] 2. (América) Cuando hablo en español me enredo, pero al escribrir no tengo problemas. (España) Cuando hablo en español me hago un lió. [ Quando falo em espanhol me atrapalho, mas ao escrever não tenho problema nenhum.]
  • Estorbar : El ruido estorba mi trabajo. [ O barulho atrapalha meu trabalho.]
  • Incomodar: No quiero incomodarte, después te llamo. [ Não quero te atrapalhar, depois te ligo.]
  • Entorpecer: La falta de mano de obra está entorpeciendo el proyecto. [ A falta de mão de obra está atrapalhando o projeto].
  • Desorientar:Conversar con el conductor puede desorientarlo. [Conversar com o motorista pode atrapalhá -lo.]
Espanhol para brasileiros com Omar Pineda


Envie sua pergunta, sugira um tema ou consulte nossa base de dúvidas

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Sem "s"

Prof. Pineda:

¡ALERTA!

Entre hispanoblantes es muy frecuente cometer el error de agregarle una ese final a la conjugación de la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple. Ej. : Hablastes, dejastes, vinistes, fuiste, comistes, caminastes etc. Y lo correcto es hablaste, dejaste, viniste, fuiste, comiste, caminaste, y así sucesivamente.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Colita, colita!

Prof. Pineda:

Son muchas las formas equivalentes al portugués carona, sin embargo he querido destacar solo las tres de la foto : 1. La locución verbal hacer dedo está registrada en el DRAE y se usa en varios países del sur de Suramérica tales como Argentina, igualmente es usado por algunos españoles; eso no quiere decir que no se use en otros países. 2. Autoestop o autostop son formas de un extranjerismo registrado en el DRAE, suele decirse hacer autoestop. Esta es una expresión más generalizada, usada tanto en España como en América, con mayor predominancia en unos países que en otros. 3. La palabra aventón se usa principalmente en México y Centroamérica aunque es más conocida por su uso en los doblajes al español de las películas o documentales. 4.Existen muchísimas otras expresiones, pero no es necesario que las aprendan, a menos que sepan que van a visitar países específicos en los cuales se use;he aquí algunas de ellas : Jalar(halar), echar o tirar dedo; pedir pon, jalón, chance, cola, bola o botella; hacer o pedir ride, pronunciado/raite/;viajar o ir a dedo.

* En inglés está práctica se conoce como "hitchhiking".



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Coger


‎!Hola!
Sou brasileña y mis dudas son muchas. No me gusta usar el verbo "coger", porque en España tiene sentido de "pegar", pero en Argentina tiene connotaciones sexuales. Que otro verbo podría usar, en frases como: "pegar o onibus, o livro, etc".
Gracias, Omar Pineda.


Prof. Pineda:

Tomar . Así: 1. Voy a tomar el bus, ¿Me acompañas?. 2. Necesitas tomar un taxi para que llegues a tiempo. 3. Debes tomar esos libros con cuidado porque son muy frágiles.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

¿Cachái?

Prof. Pineda:

¿CACHÁI ( CACHAY) ?. Si vas a Chile o ves una película chilena de seguro te vas a topar(encontrar) con esta palabra. En Chile tienen el verbo CACHAR que para ellos quiere decir ENTENDER O COMPRENDER. Y se conjuga Yo cacho, *vos cacháis, el cacha, nosotros cachamos, ellos cachan. Recordemos que según el VOSEO usado en Chile, no suelen usar el pronombre TÚ sino VOS. Algunos chilenos al no pronunciar bien dirán : " vo chachái". Ejemplos: 1.¿Cachái lo que el profe Omar está explicando?2. Como dijo aquel científico finlandés : "La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo" ¿cachái?.
Bueno amigos, espero que hayan cachado el uso de este verbo chileno ;)
Vídeo de ejemplo: http://youtu.be/5B47raXSCS0 Nota: Si no entienden el español chileno, no se preocupen, no es fácil entenderlo, porque hablan muy rápido y poco vocalizan.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Compadre cómpreme un coco...

Prof. Pineda:

Compadre cómpreme un coco...
Compadre no compro coco,
Porque como poco coco como, poco coco compro.



Les recomiendo practicar este trabalenguas todos los días hasta ir aumentando la velocidad.Este ejercicio les ayudar a mejorar la pronunciación de la O en español estándar, la cual es abierta a final de palabra. Muchos brasileños tienen por costumbre pronunciar por ejemplo: /komu koku/ y no /komo koko/ en la frase "COMO COCO".
¡Éxitos en sus prácticas!


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tomar una foto

Prof. Pineda:

TIRAR UMA FOTO: Tomar una foto o *tomarse una foto. (General a todo el mundo hispanohablante)
Sacar o *sacarse una foto (España, Sur de América, México, Puerto Rico... ) Esta expresión es también general, mas en algunos países no se usa.
Hacer o *hacerse una foto(España)

Cuidado con el uso de la forma reflexiva de estos verbos al momento de construir oraciones. Ejemplos. 1. Tira uma foto minha!./ ¡Sácame una foto!/ ¡Sacáme una foto!(voseo)./ ¡Tómame una foto!/ ¡Hacedme una foto!(España). NOTAS: 1. Todas las expresiones anteriores están aprobadas por la RAE, excepto " hacer una foto", hasta el momento no he encontrado registro alguno. Sin embargo conviene que la aprendan. Aprovecho para decirles que no todo lo que se habla en España está aprobado por la RAE;Precisamente tal institución sirve de reguladora del español estándar. 2. En el DRAE podemos encontrar el verbo TIRAR con el significado de " disparar una cámara fotográfica", esto se refiere a las cámaras análogas, y es el simple hecho de accionarlas.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tomar el pelo

Prof. Pineda:

"TIRAR ONDA": Tomar el pelo.
Expresión general a todo el mundo hispanohablante. Es informal, mas suele usarse también en un discurso o diálogo "culto". Ej. : 1. A mí no me gusta que me tomen el pelo/ Eu não gosto que tirem onda de mim.

*En España suelen decir " tomar DEL pelo". Por tratarse de una expresión, es indiferente el uso de cualquiera de las dos formas. Aunque lo que reposa en el DRAE es "tomar el pelo".



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Segundo

Prof. Pineda:

NO LO OLVIDEN:

"SEGUNDO"(conforme,de acordo com) en este caso se traduce como "SEGÚN".Ej. :

1.Según la receta, apenas son dos cucharadas de azúcar./Segundo a receita, apenas são duas colheres de açúcar./
2. Ella se viste según dicta la moda./ Ela se veste segundo dita a moda./

3. Recibe a los convidados(invitados) según van llegando./ Recebe os convidados segundo vão chegando./(à medida que).

Y como número ORDINAL se escribe IGUAL que en portugués. Ej. :

1. Felipe chegou em segundo lugar/Felipe llegó en segundo lugar.
2.Este é meu terceiro livro, ainda que gostei mais do segundo. /Este es mi tercer libro, aunque me gustó más el segundo./



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Por qué, porqué, por que, porque...

Prof. Omar Pineda:

PORQUÉ. 1. Sustantivo masculino que significa ‘causa o motivo’. Se usa precedido de determinante y su plural es porqués: «No entiendo el porqué de esas palabras» ;«La lucidez de su mente no alcanzaba a comprender los porqués de su hijastro» . Porqué se usa exactamente como PORQUÊ en portugués.

*2. No debe confundirse con "por qué", combinación de la preposición "por" y el pronombre o adjetivo interrogativo o exclamativo "qué": «¿Por qué me has hecho eso?» ; «Aún no sé por qué razón he venido» ; «—¡Que por qué! —exclamó» .

Es incorrecto anteponer en estos casos el artículo el: «Seguramente tú tienes una teoría para explicar el por qué ocurre eso» . Obsérvese que, en esta oración, "por qué "no es sustituible por motivo o razón pues al hacerlo queda: *para explicar el motivo ocurre eso; debió decirse: "para explicar por qué ocurre eso."


PORQUE. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores:

a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó» . Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: «Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo» .

b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» . En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure».

2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras:

a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo queadmite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel» .

b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinanteque: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza» ; «Expresó su interés por que el decreto se lleve a cabo» ;«Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» . PORQUE se usa en español tal como en portugués.


POR QUÉ . Es una locución adverbial sinónimo de "Por cuál razón, causa o motivo". ¿Por qué te agrada la compañía de un hombre como ese? No acierto a explicarme por qué le tengo tanto cariño.

Notese que no necesariamente debe estar escrita entre signos de interrogación; ni debe estar al final de una frase como ocurre en portugués con la locución " POR QUÊ". Ejemplos:

1. ¿Por qué hiciste eso? / Por que fizeste isso? 2. Sabemos que usted no compareció a la reunión, ¿por qué?/Sabemos que você não compareceu à reunião, por quê?/. 3.Ella no me llamó, y ni me dijo por qué./Ela nao me ligou nem disse por quê/. 4. Quisiera entender por qué me causa tantos problemas. / Desejaría saber por que me causa tantos problemas.


*POR QUE es la combinación de "por" y el pronombre relativo "que" y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir».

También puede tratarse de la preposición "por " exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjución "que" : «Se preocupa por que no le paguen nada» (preocuparse por algo).

Sabemos que você não compareceu à reunião, por quê?



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Cadarços, cordones, agujetas

Prof. Pineda:

CADARÇOS en español se suele traducir por "CORDONES", tanto en América como en España. Sin embargo en México se prefiere decir "AGUJETAS". Es posible usar también de forma general la expresión"cinta de los zapatos", pero si tan solo se dijese "las cintas" no quedaría claro que se refiere a las de los zapatos, mas al hablar de "los cordones" no hay lugar a alguna confusión. Por otra parte los verbos habituales para acompañar dichas expresiones son "atar" y "amarrar", los cuales pueden ser usados con toda libertad en cualquier país. Suele usarse el verbo "abrochar", así : Abrochar los cordones, abrochar las cintas de los zapatos o hasta abrochar las agujetas. Desde el punto de vista del español estándar, usar este verbo en tales casos es un error, pues según el DRAE este verbo significa " cerrar, unir o ajustar con broches, corchetes, botones" etc. ( por etcétera entiéndase similares a estos)



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tirar

Prof. Pineda:

LA PALABRA: TIRAR

«Tirar» es palabra polisémica, muy rica en significados. El DRAE le atribuye 39 acepciones, algunas divididas en más de un significado. Una sola, la 35ª, posee un valor erótico: 'coloq. Poseer sexualmente a alguien'.

Sin embargo, cada vez que la oímos o leemos es esta la primera acepción que se nos viene a la memoria casi en forma automática. Pero no es esa la única acepción de «tirar» referida al sexo.

En efecto, «tirar» no es solo 'poseer sexualmente a alguien', como en «Fulano se tira a la muchacha de servicio», sino también 'realizar el coito': «Ellos tiran todas las noches». Esta última no aparece en el DRAE.

Al margen de esto, el verbo «tirar» tiene muchos otros usos. Uno de ellos, de los más empleados, es arrojar o lanzar algo: «Ella tiró los restos a la basura»; «Voy a tirar toda esa porquería lejos de aquí»; «Ese muchacho siempre está tirando piedras».
También se usa con frecuencia con el valor de disparar un arma, principalmente de fuego: «La policía llegó tirando sin contemplaciones»; «Los tipos nos tiraban desde arriba»; «La tirazón era impresionante»; «Incluso tiraban cañonazos».

Se usa igualmente como sinónimo de despilfarro: «Ese tipo tiró todo el dinero que se había ganado»; «Él logró muchas riquezas, pero las tiró todas».

Es frecuente que el verbo «tirar» se emplee en el lenguaje de la imprenta: «Hoy hay que tirar el periódico temprano»; «De ese libro falta tirar dos pliegos»; «Ayer tiramos casi toda la revista».

El DRAE da como propio de Venezuela y de Cuba el uso de «tirar» en el sentido de 'Cerrar con fuerza algo, como una puerta': «Salió tirando la puerta»; «Salga por aquí, pero no tire la puerta».

Igualmente es frecuente el uso de «tirar» con el significado de arrastrar algo una persona o un animal: «Tira del armario de ese lado»; «La bestia tiraba la carreta con dificultad».

En el lenguaje coloquial es frecuente el uso de este verbo con el valor de echarse o arrojarse en un lugar: «Llegué muy cansado y me tiré en la cama»; «Había un sofá en el que provocaba tirarse»; «No había cama en el calabozo, por lo que me tiré en el suelo».

En algunos casos, especialmente en actividades como la política, es posible usar el verbo «tirar» en una frase con la que se representa una controversia más o menos permanente: «La política es un tira y encoge».
Alexis Márquez
Ultimas Noticias.com (Venezuela)
Domingo, 20 de enero del 2013



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Cuidado com o polvo

Prof. Omar Pineda:

CUIDADO!

Polvo (portugués) : PULPO (español).
POLVO (español) : Pó (portugués).

Ejemplos: 1. No aquário tem um polvo muito lindo./ En el acuario hay un pulpo muy lindo. 2.É preciso tirar todo o pó da casa./ Es necesario quitar todo el polvo de la casa. 3. Naquele restaurante servem um polvo delicioso. / En aquel restaurante sirven un pulpo delicioso./ 4. O pó me faz mal. / El polvo me hace daño./

Nota: La expresión " echar un polvo" significa coito; esta es una expresión coloquial pero vulgar. Ejemplo: 1. Hace tiempo que él no echa un polvo. 2. ¡Vamos a echar un polvo! ( les he explicado esto para que no los tomen por sorpresa con dicha expresión)



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Hubieron

Prof. Omar Pineda:

Consejo de español : HUBIERON

La forma verbal hubieron es la que corresponde a la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo del verbo haber: hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.

USOS CORRECTOS:

Esta forma verbal se emplea, correctamente, en los casos siguientes:

Para formar, seguida del participio del verbo que se está conjugando, la tercera persona del plural del tiempo compuesto denominado pretérito anterior o antepretérito de indicativo: hubieron terminado, hubieron comido, hubieron salido. Este tiempo indica que la acción denotada por el verbo ha ocurrido en un momento inmediatamente anterior al de otra acción sucedida también en el pasado: Cuando todos hubieron terminado, se marcharon a sus casas; Apenas hubieron traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe. En el uso actual, este tiempo verbal aparece siempre precedido de nexos como cuando, tan pronto como, una vez que, después (de) que, hasta que, luego que, así que, no bien, apenas. Prácticamente no se emplea en la lengua oral y es hoy raro también en la escrita, pues en su lugar suele usarse, bien el pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo (Cuando todos terminaron, se marcharon a sus casas), bien el pretérito pluscuamperfecto o antecopretérito de indicativo (Apenas habían traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe).

Como forma de la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo de la perífrasis verbal haber de + infinitivo, que denota obligación o necesidad y equivale a la más usual hoy tener que + infinitivo: El director y su equipo hubieron de recorrer muchos lugares antes de encontrar los exteriores apropiados para la película.

USO INCORRECTO:

No se considera correcto el uso de la forma hubieron cuando el verbo haber se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, pues con este valor haber es impersonal y, como tal, carece de sujeto (el elemento nominal que aparece junto al verbo es el complemento directo) y se usa solo en tercera persona del singular. Son, pues, incorrectas oraciones como Hubieron muchos voluntarios para realizar esa misión o No hubieron problemas para entrar al concierto; debe decirse Hubo muchos voluntarios para realizar esa misión o No hubo problemas para entrar al concierto.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

¿Gran y grande son términos con significados diferentes?

Prof. Pineda:

De ninguna manera. Gran es apócope de Grande y por lo tanto ambas palabras tienen el mismo significado. Recordemos lo que quiere decir apócope: 1. f. Gram. Supresión de algún sonido al fin de un vocablo; p. ej., en primer por primero. Era figura de dicción según la preceptiva tradicional. Ejemplos: Gran estatura, gran cantidad, grandes cantidades, gran elocuencia, la gran muralla china, el gran cañón, un gran precipicio, un precipicio grande, un gran error, una gran pena, una pena muy grande, una gran extensión de tierra, un terreno grande, un gran terreno, una gran epidemia, una gran equivocación, un gran idiota etc. Ahora veamos lo que dice la RAE: "GRAN".(Apócope).
1. adj. grande. Usado en singular ante sustantivo Gran empeño Gran montaña
2. adj. Principal o primero en una jerarquía. Gran maestre de San Juan. Y según la RAE grande significa:
(Del lat. grandis).
1. adj. Que supera en tamaño, importancia, dotes, intensidad, etc., a lo común y regular.
2. adj. Dicho de una persona: De edad avanzada.
3. adj. ant. Abundante, numeroso.
¶ MORF. sup. irreg. máximo.
4. m. Prócer, magnate, persona de muy elevada jerarquía o nobleza. *Nótese que dice que supera en IMPORTANCIA, DOTES ETC. Lo cual descarta el mito de que GRAN significa nobleza, importancia y que GRANDE solo se refiere al aspecto físico. ¡FALSO! Cuando digo un GRAN terremoto por ejemplo no me refiero a que sea noble, tal vez a que sea importante en la historia, sin embargo principalmente expresa su magnitud. Ahora bien por consenso general se suele entender que al decir "gran hombre", por ejemplo, nos referimos a una persona con extraordinarias cualidades y que si queremos hablar de sus características físicas debemos decir "hombre grande" u "hombre de gran estatura". Mas desde el punto de vista meramente gramatical no hay ninguna diferencia entre decir "gran hombre" u " hombre grande", la diferencia la marca el contexto.

¿CUÁNDO USAR "GRAN" Y "GRANDE"?

"GRAN" siempre se usa en singular y antes de un sustantivo. Y En todos los demás casos se usa "GRANDE" o "GRANDES":
gran bestia
gran canciller de las Indias
gran cruz
gran libro
gran masa
gran mundo
gran unidad
el gran señor
el gran turco
proyecto de gran impacto
las cuentas del Gran Capitán
pesca de gran altura
tren de gran velocidad
uña de la gran bestia
Entonces cuando el sustantivo está en plural se escribe " GRANDES ".
grandes bestias
grandes cancilleres
grandes cruces
grandes libros
grandes masas
grandes sueños
grandes retos

Inmediatamente después del verbo ser siempre se usa "GRANDE" y no "gran" :
La bestia ES grande
Las cruces SON grandes
El libro ES grande
La masa es grande/ Es una gran masa/
El proyecto ES grande. / Es un gran proyecto/
Sus sueños SON grandes
Ese sueño ES grande/ Es un gran sueño/


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Nada a ver

Prof. Omar Pineda:

¡RECUERDA!

La expresión "nada a ver" del portugués equivale en español a "nada que ver". Ej. : 1. No tiene nada que ver una cosa con la otra. / Não tem nada a ver uma coisa com a outra./


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Dobles participios

Professor Omar Pineda:

Dobles participios: imprimido/impreso, freído/frito, proveído/provisto

Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica, aunque la preferencia por una u otra forma varíe en cada caso (véase el Diccionario panhispánico de dudas, s/v imprimir, freír, proveer):

Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico.
Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.
Las empanadillas han de ser freídas dos horas antes / Nunca había frito un huevo.

No debe asimilarse el caso de estos participios verbales irregulares con el del nutrido grupo de adjetivos procedentes de participios latinos, como abstracto (del latín abstractus, participio de abstrahere), atento (del lat. attentus, part. de attendere), confuso (del lat. confusus, part. de confundere), correcto (del lat. correctus, part. de corrigere), contracto (del lat. contractus, part. de contrahere), tinto (del lat. tinctus, part. de tingere), etc. Algunas de estas formas pueden haber funcionado como participios verbales en épocas pasadas del idioma, pero hoy funcionan solamente como adjetivos y, por lo tanto, no se usan en la formación de los tiempos compuestos ni de la voz pasiva de los verbos correspondientes (no se dice *Han contracto matrimonio o *Son correctos por el profesor, sino Han contraído matrimonio o Son corregidos por el profesor). Por lo tanto, la consideración de estos verbos como «verbos con doble participio» carece de justificación gramatical.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir