Mostrando entradas con la etiqueta dicas de espanhol. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta dicas de espanhol. Mostrar todas las entradas

Cadarços, cordones, agujetas

Prof. Pineda:

CADARÇOS en español se suele traducir por "CORDONES", tanto en América como en España. Sin embargo en México se prefiere decir "AGUJETAS". Es posible usar también de forma general la expresión"cinta de los zapatos", pero si tan solo se dijese "las cintas" no quedaría claro que se refiere a las de los zapatos, mas al hablar de "los cordones" no hay lugar a alguna confusión. Por otra parte los verbos habituales para acompañar dichas expresiones son "atar" y "amarrar", los cuales pueden ser usados con toda libertad en cualquier país. Suele usarse el verbo "abrochar", así : Abrochar los cordones, abrochar las cintas de los zapatos o hasta abrochar las agujetas. Desde el punto de vista del español estándar, usar este verbo en tales casos es un error, pues según el DRAE este verbo significa " cerrar, unir o ajustar con broches, corchetes, botones" etc. ( por etcétera entiéndase similares a estos)



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tirar

Prof. Pineda:

LA PALABRA: TIRAR

«Tirar» es palabra polisémica, muy rica en significados. El DRAE le atribuye 39 acepciones, algunas divididas en más de un significado. Una sola, la 35ª, posee un valor erótico: 'coloq. Poseer sexualmente a alguien'.

Sin embargo, cada vez que la oímos o leemos es esta la primera acepción que se nos viene a la memoria casi en forma automática. Pero no es esa la única acepción de «tirar» referida al sexo.

En efecto, «tirar» no es solo 'poseer sexualmente a alguien', como en «Fulano se tira a la muchacha de servicio», sino también 'realizar el coito': «Ellos tiran todas las noches». Esta última no aparece en el DRAE.

Al margen de esto, el verbo «tirar» tiene muchos otros usos. Uno de ellos, de los más empleados, es arrojar o lanzar algo: «Ella tiró los restos a la basura»; «Voy a tirar toda esa porquería lejos de aquí»; «Ese muchacho siempre está tirando piedras».
También se usa con frecuencia con el valor de disparar un arma, principalmente de fuego: «La policía llegó tirando sin contemplaciones»; «Los tipos nos tiraban desde arriba»; «La tirazón era impresionante»; «Incluso tiraban cañonazos».

Se usa igualmente como sinónimo de despilfarro: «Ese tipo tiró todo el dinero que se había ganado»; «Él logró muchas riquezas, pero las tiró todas».

Es frecuente que el verbo «tirar» se emplee en el lenguaje de la imprenta: «Hoy hay que tirar el periódico temprano»; «De ese libro falta tirar dos pliegos»; «Ayer tiramos casi toda la revista».

El DRAE da como propio de Venezuela y de Cuba el uso de «tirar» en el sentido de 'Cerrar con fuerza algo, como una puerta': «Salió tirando la puerta»; «Salga por aquí, pero no tire la puerta».

Igualmente es frecuente el uso de «tirar» con el significado de arrastrar algo una persona o un animal: «Tira del armario de ese lado»; «La bestia tiraba la carreta con dificultad».

En el lenguaje coloquial es frecuente el uso de este verbo con el valor de echarse o arrojarse en un lugar: «Llegué muy cansado y me tiré en la cama»; «Había un sofá en el que provocaba tirarse»; «No había cama en el calabozo, por lo que me tiré en el suelo».

En algunos casos, especialmente en actividades como la política, es posible usar el verbo «tirar» en una frase con la que se representa una controversia más o menos permanente: «La política es un tira y encoge».
Alexis Márquez
Ultimas Noticias.com (Venezuela)
Domingo, 20 de enero del 2013



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Cuidado com o polvo

Prof. Omar Pineda:

CUIDADO!

Polvo (portugués) : PULPO (español).
POLVO (español) : Pó (portugués).

Ejemplos: 1. No aquário tem um polvo muito lindo./ En el acuario hay un pulpo muy lindo. 2.É preciso tirar todo o pó da casa./ Es necesario quitar todo el polvo de la casa. 3. Naquele restaurante servem um polvo delicioso. / En aquel restaurante sirven un pulpo delicioso./ 4. O pó me faz mal. / El polvo me hace daño./

Nota: La expresión " echar un polvo" significa coito; esta es una expresión coloquial pero vulgar. Ejemplo: 1. Hace tiempo que él no echa un polvo. 2. ¡Vamos a echar un polvo! ( les he explicado esto para que no los tomen por sorpresa con dicha expresión)



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Hubieron

Prof. Omar Pineda:

Consejo de español : HUBIERON

La forma verbal hubieron es la que corresponde a la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo del verbo haber: hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.

USOS CORRECTOS:

Esta forma verbal se emplea, correctamente, en los casos siguientes:

Para formar, seguida del participio del verbo que se está conjugando, la tercera persona del plural del tiempo compuesto denominado pretérito anterior o antepretérito de indicativo: hubieron terminado, hubieron comido, hubieron salido. Este tiempo indica que la acción denotada por el verbo ha ocurrido en un momento inmediatamente anterior al de otra acción sucedida también en el pasado: Cuando todos hubieron terminado, se marcharon a sus casas; Apenas hubieron traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe. En el uso actual, este tiempo verbal aparece siempre precedido de nexos como cuando, tan pronto como, una vez que, después (de) que, hasta que, luego que, así que, no bien, apenas. Prácticamente no se emplea en la lengua oral y es hoy raro también en la escrita, pues en su lugar suele usarse, bien el pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo (Cuando todos terminaron, se marcharon a sus casas), bien el pretérito pluscuamperfecto o antecopretérito de indicativo (Apenas habían traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe).

Como forma de la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo de la perífrasis verbal haber de + infinitivo, que denota obligación o necesidad y equivale a la más usual hoy tener que + infinitivo: El director y su equipo hubieron de recorrer muchos lugares antes de encontrar los exteriores apropiados para la película.

USO INCORRECTO:

No se considera correcto el uso de la forma hubieron cuando el verbo haber se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, pues con este valor haber es impersonal y, como tal, carece de sujeto (el elemento nominal que aparece junto al verbo es el complemento directo) y se usa solo en tercera persona del singular. Son, pues, incorrectas oraciones como Hubieron muchos voluntarios para realizar esa misión o No hubieron problemas para entrar al concierto; debe decirse Hubo muchos voluntarios para realizar esa misión o No hubo problemas para entrar al concierto.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

¿Gran y grande son términos con significados diferentes?

Prof. Pineda:

De ninguna manera. Gran es apócope de Grande y por lo tanto ambas palabras tienen el mismo significado. Recordemos lo que quiere decir apócope: 1. f. Gram. Supresión de algún sonido al fin de un vocablo; p. ej., en primer por primero. Era figura de dicción según la preceptiva tradicional. Ejemplos: Gran estatura, gran cantidad, grandes cantidades, gran elocuencia, la gran muralla china, el gran cañón, un gran precipicio, un precipicio grande, un gran error, una gran pena, una pena muy grande, una gran extensión de tierra, un terreno grande, un gran terreno, una gran epidemia, una gran equivocación, un gran idiota etc. Ahora veamos lo que dice la RAE: "GRAN".(Apócope).
1. adj. grande. Usado en singular ante sustantivo Gran empeño Gran montaña
2. adj. Principal o primero en una jerarquía. Gran maestre de San Juan. Y según la RAE grande significa:
(Del lat. grandis).
1. adj. Que supera en tamaño, importancia, dotes, intensidad, etc., a lo común y regular.
2. adj. Dicho de una persona: De edad avanzada.
3. adj. ant. Abundante, numeroso.
¶ MORF. sup. irreg. máximo.
4. m. Prócer, magnate, persona de muy elevada jerarquía o nobleza. *Nótese que dice que supera en IMPORTANCIA, DOTES ETC. Lo cual descarta el mito de que GRAN significa nobleza, importancia y que GRANDE solo se refiere al aspecto físico. ¡FALSO! Cuando digo un GRAN terremoto por ejemplo no me refiero a que sea noble, tal vez a que sea importante en la historia, sin embargo principalmente expresa su magnitud. Ahora bien por consenso general se suele entender que al decir "gran hombre", por ejemplo, nos referimos a una persona con extraordinarias cualidades y que si queremos hablar de sus características físicas debemos decir "hombre grande" u "hombre de gran estatura". Mas desde el punto de vista meramente gramatical no hay ninguna diferencia entre decir "gran hombre" u " hombre grande", la diferencia la marca el contexto.

¿CUÁNDO USAR "GRAN" Y "GRANDE"?

"GRAN" siempre se usa en singular y antes de un sustantivo. Y En todos los demás casos se usa "GRANDE" o "GRANDES":
gran bestia
gran canciller de las Indias
gran cruz
gran libro
gran masa
gran mundo
gran unidad
el gran señor
el gran turco
proyecto de gran impacto
las cuentas del Gran Capitán
pesca de gran altura
tren de gran velocidad
uña de la gran bestia
Entonces cuando el sustantivo está en plural se escribe " GRANDES ".
grandes bestias
grandes cancilleres
grandes cruces
grandes libros
grandes masas
grandes sueños
grandes retos

Inmediatamente después del verbo ser siempre se usa "GRANDE" y no "gran" :
La bestia ES grande
Las cruces SON grandes
El libro ES grande
La masa es grande/ Es una gran masa/
El proyecto ES grande. / Es un gran proyecto/
Sus sueños SON grandes
Ese sueño ES grande/ Es un gran sueño/


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Nada a ver

Prof. Omar Pineda:

¡RECUERDA!

La expresión "nada a ver" del portugués equivale en español a "nada que ver". Ej. : 1. No tiene nada que ver una cosa con la otra. / Não tem nada a ver uma coisa com a outra./


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Dobles participios

Professor Omar Pineda:

Dobles participios: imprimido/impreso, freído/frito, proveído/provisto

Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica, aunque la preferencia por una u otra forma varíe en cada caso (véase el Diccionario panhispánico de dudas, s/v imprimir, freír, proveer):

Hemos imprimido veinte ejemplares / Habían impreso las copias en papel fotográfico.
Nos hemos proveído de todo lo necesario / Se había provisto de víveres abundantes.
Las empanadillas han de ser freídas dos horas antes / Nunca había frito un huevo.

No debe asimilarse el caso de estos participios verbales irregulares con el del nutrido grupo de adjetivos procedentes de participios latinos, como abstracto (del latín abstractus, participio de abstrahere), atento (del lat. attentus, part. de attendere), confuso (del lat. confusus, part. de confundere), correcto (del lat. correctus, part. de corrigere), contracto (del lat. contractus, part. de contrahere), tinto (del lat. tinctus, part. de tingere), etc. Algunas de estas formas pueden haber funcionado como participios verbales en épocas pasadas del idioma, pero hoy funcionan solamente como adjetivos y, por lo tanto, no se usan en la formación de los tiempos compuestos ni de la voz pasiva de los verbos correspondientes (no se dice *Han contracto matrimonio o *Son correctos por el profesor, sino Han contraído matrimonio o Son corregidos por el profesor). Por lo tanto, la consideración de estos verbos como «verbos con doble participio» carece de justificación gramatical.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

¿Encerrar significa concluir?

Prof. Omar Pineda:

Encerrar se escribe de la misma manera en portugués y en español, y dichos idiomas comparten todos sus acepciones excepto la de "concluir o terminar".
Por lo tanto es un error decir en español frases como : el profesor encerró el curso con un paseo. Con sentido de "concluir o terminar" en español usamos el verbo CERRAR. Vamos a ver algunos ejemplos:

1. O dia encerrou com o dólar en queda./ El día cerró con el dolar caído.(traducción literal)/El dolar cerró el día con una caída.(modulación)
2. Encerrou o discurso com um agradecimento./ Cerró el discurso con un agradecimiento.
3. ...ele almoça com correligionários e encerra sua agenda no Recife com um show gospel."/... él almuerza con correligionarios y cierra su agenda en Recife con un show gospel. "
4. O presidente encerrou a sessão com uma pancada de malhete./ El presidente cerró la sesión con un golpe de mazo.
5. Finalmente o juiz encerrou o caso./ Finalmente un juez cerró el caso.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Do nada

Prof. Omar Pineda:

DO NADA : De la nada .

En español "nada" como sustantivo es una palabra femenina. Ejemplo:

1. A *gente estava conversando e, do nada, ele ficou zangado./ Estabamos conversando y,de la nada, él se enojó.
2. Felipe ficou rico do nada./ Felipe se volvió rico de la nada. * Aquí "ficar" no se puede remplazar por el verbo quedar.
3. Não podemos afirmar que a vida se originou do nada./No podemos afirmar que la vida se originó de la nada.

NOTA: A expressão " a gente" é uma locução pronominal equivalente ao pronome pessoal "nós", isto é, à primeira pessoa do plural. Embora que o pronome "a gente" refere-se, desde o ponto de vista semântico, a presença de duas ou mais pessoas, gramaticalmente corresponde ao pronome pessoal "ela", ou seja à terceira pessoa do singular. O anterior geralmente faz com que muitas pessoas cometam erros de concordância quando usam a locução "a gente", tais como : a gente conhecemos, a gente vamos, a gente vemos, a gente fizemos, a gente ficamos, a gente trabalhamos, a gente * ESTAVAMOS etc.

Exemplos: 1. Professor, a gente queria sair mais cedo hoje.
2. [As pessoas em geral (inclusive quem fala)]: Quando a gente fala, é para que os outros ouçam.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Desta vez... você me paga

Prof. Omar Pineda:

En español estándar no es correcto decir " de esta vez" ( português: desta vez)
En vez de eso se dice: " En esta ocasión" o " esta vez".
Ejemplo: 1. En esta ocasión tenemos precios más económicos./ Desta vez temos preços mais econômicos. 2. Esta vez no quiero solo escribirte, esta vez quiero verte. / Desta vez não quero só te escrever, desta vez quero te ver.

Espanhol para brasileiros com Omar Pineda


EXPRESIÓN

Você me paga! :
¡Me las vas a pagar! (América)/ ¡Lo vais a pagar! ¡Me las vais a pagar! (España)

Espanhol para brasileiros com Omar Pineda




👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Ratos

Professor Omar Pineda:

RATO (Del lat. raptus, participio pasasado de rapĕre, arrebatar).
I. m. Espacio de tiempo, especialmente cuando es corto. Ej. : 1.Estuve esperando un rato. 2.Voy a descansar un rato. 3.Un rato de conversación.4. El rato del estudio. 5. ¡Dame un rato, por favor! 6. Vuelvo en un rato, no te vayas.

II. m. Gusto o disgusto pasajero. Ej.: 1. Pasé un BUEN rato al saber que había ganado el examen, mas aun así perdí la materia 2.Con esa noticia me has dado un MAL rato.

BUEN RATO. (masculino coloquial) Mucha o gran cantidad de algo.
* Ya poco se usa está acepción.

RATOS PERDIDOS.( masculino plural)
momentos en que uno se ve libre de ocupaciones obligatorias y puede dedicarse a otros quehaceres y tareas. Ej. : 1.Trabajaba en su libro a ratos perdidos.

A CADA RATO.(locución adverbial)
A cada momento, con gran frecuencia. Ej.: 1. A Lupe no le gusta que la estén llamando a cada rato.

AL RATO, AL POCO RATO, A POCO RATO. (locuciones adverbiales)
Poco después, al poco tiempo. Ej.: 1. ¡Nos vemos al rato! 2. Al poco rato de conocerse se casaron. 3. Ella se fue a poco rato de cenar.

A RATOS .(lucución adverbial) Con algunas intermisiones de tiempo. Ej.: 1. Tu nivel de español no es muy bueno porque solo estudias a ratos.
loc. adv. a veces. Ej.: 1. Aunque ellos se ven solo a ratos su amor es firme.

DE RATOS EN RATOS. (locuciones adverbiales)
Con algunas intermisiones de tiempo. Ej. : 1. Prefiero estudiar de ratos en ratos para no fatigarme mucho.

PARA RATOS.(locución adverbial.)
Por mucho tiempo, generalmente referido a lo venidero, y a veces a aquello cuya realización no parece probable. Ej. : 1. Si esperas que el asunto se resuelva, tienes para rato. 2. Esa conversación va para rato.[Essa conversa vai longe.]

PASAR EL RATO(locución verbal coloquial)
Ocupar un espacio de tiempo generalmente con algún entretenimiento. Ej. :1. A ella le gusta pasar el rato oyendo música. 2. Me gusta pasar el rato con mis amigos.

UN RATO, UN RATO LARGO.(locuciones adverbiales coloquiales).
Significan mucho ( con abundancia). Ej. : 1.Sabe un rato largo de geografía. 2. Eso es un rato difícil.

* Y finalmente, aunque poco es una acepción poco usada, rato también significa:

1. m. ratón (‖ mamífero roedor).
2. m. Macho de la rata.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tilde en las formas verbales con pronombres átonos

Prof. Omar Pineda:

Tilde en las formas verbales con pronombres átonos: deme, estate, mirándolo, etc.

Las formas verbales seguidas de pronombres átonos (me, te, lo, la, los, las, le, les, se, nos, os) se escriben y se pronuncian como una sola palabra. Desde la ortografía académica de 1999, estas palabras se someten como las demás a las reglas de acentuación gráfica del español, sin constituir ninguna excepción. Así, formas como estate, deme, detente o arrepintiose se deben escribir sin tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal; formas como riéndonos, míralas, cállate o decídselo se escriben con tilde por ser esdrújulas; y oídle, subíos o sonreírte, por contener hiatos de vocal cerrada tónica y abierta átona (o a la inversa).

También las formas del imperativo de segunda persona del singular características del voseo deben someterse a las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se utilizan seguidas de pronombres átonos como si no. Así, si estas formas se usan sin pronombre añadido, llevan tilde por tratarse de palabras agudas acabadas en vocal: contá, pensá, mirá, bebé, salí; si se les añade un pronombre, dejan de escribirse con tilde por convertirse en palabras llanas acabadas en vocal o en -s: contame, pensalo, miranos, bebelo, salite (pronunciadas [kontáme, pensálo, mirános, bebélo, salíte]); y si se les añaden dos pronombres, se escriben con tilde por convertirse en palabras esdrújulas: contámela, pensátelo, miránoslos, bebételo



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Eliminación de la tilde en palabras con diptongos o triptongos ortográficos

Prof. Omar Pineda:

ELIMINACIÓN DE LA TILDE EN PALABRAS CON DIPTONGOS O TRIPTONGOS ORTOGRÁFICOS: GUION, TRUHAN, FIE, LIAIS, ETC.

Para poder aplicar con propiedad las reglas de acentuación gráfica del español es necesario determinar previamente la división de las palabras en sílabas. Y para dividir silábicamente las palabras que contienen secuencias de vocales es preciso saber si dichas vocales se articulan dentro de la misma sílaba, como diptongos o triptongos (vais, o.pioi.de), o en sílabas distintas, como hiatos (lí.ne.a, ta.o.ís.ta).

Al no existir uniformidad entre los hispanohablantes en la manera de articular muchas secuencias vocálicas, ya que a menudo, incluso tratándose de las mismas palabras, unos hablantes pronuncian las vocales contiguas dentro de la misma sílaba y otros en sílabas distintas, la ortografía académica estableció ya en 1999 una serie de convenciones para fijar qué combinaciones vocálicas deben considerarse siempre diptongos o triptongos y cuáles siempre hiatos a la hora de aplicar las reglas de acentuación gráfica, con el fin de garantizar la unidad en la representación escrita de las voces que contienen este tipo de secuencias.

De acuerdo con dichas convenciones, y con independencia de cuál sea su articulación real en palabras concretas, se consideran siempre diptongos a efectos ortográficos las combinaciones siguientes:

Vocal abierta (/a/, /e/, /o/) seguida o precedida de vocal cerrada átona (/i/, /u/): estabais, confiar, diario, afeitar, viento, pie, doy, guion, aunar, acuario, actuado, reunir, sueño, estadounidense, antiguo.

Dos vocales cerradas distintas (/i/, /u/): triunfo, incluido, diurno, huir, viuda, ruido.

Del mismo modo, se consideran siempre triptongos a efectos ortográficos las secuencias constituidas por una vocal abierta entre dos vocales cerradas átonas: confiáis, actuáis, puntuéis, guau.

Como consecuencia de la aplicación de estas convenciones, un grupo limitado de palabras que tradicionalmente se habían escrito con tilde por resultar bisílabas (además de ser agudas terminadas en -n, -s o vocal) en la pronunciación de buena parte de los hispanohablantes —los que articulan con hiato las combinaciones vocálicas que contienen— pasan a considerarse monosílabas a efectos de acentuación gráfica, conforme a su pronunciación real por otra gran parte de los hispanohablantes —los que articulan esas mismas combinaciones como diptongos o triptongos—, y a escribirse, por ello, sin tilde, ya que los monosílabos no se acentúan gráficamente, salvo los que llevan tilde diacrítica.

Las palabras afectadas por este cambio son formas verbales como crie, crio (pron. [krié], [krió]), criais, crieis y las de voseo crias, cria (pron. [kriás], [kriá]), de criar; fie, fio (pron. [fié], [fió]), fiais, fieis y las de voseo fias, fia (pron. [fiás], [fiá]), de fiar; flui, fluis (de fluir); frio (pron. [frió]), friais, de freír; frui, fruis (de fruir); guie, guio (pron. [gié], [gió]), guiais, guieis y las de voseo guias, guia (pron. [giás], [giá]), de guiar; hui, huis (de huir); lie, lio (pron. [lié], [lió]), liais, lieis y las de voseo lias, lia (pron. [liás], [liá]), de liar; pie, pio (pron. [pié], [pió]), piais, pieis y las de voseo pias, pia (pron. [piás], [piá]), de piar; rio (pron. [rió]), riais, de reír; sustantivos como guion, ion, muon, pion, prion, ruan y truhan; y ciertos nombres propios, como Ruan y Sion.

Aunque la ortografía de 1999, donde se establecieron las citadas convenciones, prescribía ya la escritura sin tilde de estas palabras, admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010 se suprime dicha opción, que quiebra el principio de unidad ortográfica, de modo que las palabras que pasan a considerarse monosílabas por contener este tipo de diptongos o triptongos ortográficos deben escribirse ahora obligatoriamente sin tilde.

Esta convención es solo ortográfica, por lo que no implica, en modo alguno, que los hablantes deban cambiar la manera en que pronuncian naturalmente estas voces, sea con hiato o con diptongo.

Espanhol para brasileiros com Omar Pineda

Envie sua pergunta, sugira um tema ou consulte nossa base de dúvidas


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Convite / invitación

Prof. Pineda:

CONVITE : Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española(RAE), significa " Función y especialmente comida o banquete a que es convidado alguien." Por lo tanto tengan mucho cuidado al usar esta palabra. He visto en muchos grupos frases como " gracias por el convite". Es más apropiado decir " gracias por la invitación. De la misma manera CONVIDADOS se refiere a banquetes, comidas, funciones teatrales o de cine, y fiestas.(Principalmente, las elegantes).
Así que :
1. Quero te convidar à praia/ Quiero invitarte a la playa/
2. Quero te fazer un convite à praia/ Quiero hacerte una invitación a la playa/
3. Desejamos te convidar ao nosso casamento/ Deseamos convidarte a nuestro matrimonio./ o Deseamos invitarte a nuestro matrimonio.
4. Já chegaram os convidados ao banquete/ Ya llegaron los convidados al banquete.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Prof. Pineda comenta entrevista de Alexandre Pires

Omar Pineda:

"He aquí la primera entrevista que deseo analizar con ustedes. Se trata de una entrevista realizada al cantautor brasileño Alexandre Pires, quien tiene un excelente nivel de español, uno de los mejores que he escuchado. A diferencia de otros compatriotas en esta entrevista no se percibe la nasalización que tanto caracteriza a los brasileños al hablar el español. Con todo el cometió algunos mínimos errores, me gustaría dejar que primero ustedes me den su opinión y posteriormente haré mis comentarios respectivos."


Veja os comentário dos professor Pineda, aqui.


Envie sua pergunta, sugira um tema ou consulte nossa base de dúvidas



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Sí, si, sobre

Prof. Pineda:

¡Recuerden!

Sim: sí. Ej.: Sí, yo quiero ir al cine. [ Sim, eu quero ir ao cinema.]
Se : si. ( condicional) Si quieres ir al cine me llamas. [ se você *quer ir ao cinema ligue para mim]

* Deseo pedirle a los profesores de portugués que me den su opinión acerca de esta oración, y si en dicha lengua sería mejor haber escrito "quiser". Muito obrigado.

Sim: . Ej. : ¿Quieres tomar algo? Sí, gracias./ Quer tomar algo? Sim, obrigado.
Se : Si. (Sin tilde o acento diacrítico) Ej. : Si puedes llámame más tarde/ Se você pode me liga mais tarde.

NOTA: Escribir en español "SE" como conjunción, en vez de escribir " SI", es un error muy frecuente entre los brasileños. ¡Tengan cuidado amigos!



¡Recuerden!

Sobre (sustantivo español): Envelope.
Sobre (preposición) : Sobre, em cima de.
Ej.: El sobre está sobre la mesa.[ O envelope está sobre a mesa.]

Espanhol para brasileiros com Omar Pineda

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Cambio de la y copulativa en e

Prof. Omar Pineda:

"La conjunción copulativa y toma la forma e ante palabras que empiezan por el sonido vocálico /i/ (i- o hi- en la escritura): Eres único e irrepetible; Necesito aguja e hilo.

Excepciones:

Cuando al sonido /i/ le sigue una vocal con la que forma diptongo: La mesa es de madera y hierro (no de madera e hierro).

Con aquellas palabras que, como "hiato" o "ion", pueden articularse con hiato ([i - á - to], [i - ón]) o con diptongo ([yá - to], [yón]), es válido el uso de "e" (si se pronuncia un hiato) o de "y "(si se pronuncia un diptongo): diptongo e hiato o diptongo y hiato; moléculas e iones o moléculas y iones.

Cuando la conjunción se hace tónica y adquiere un valor adverbial en oraciones interrogativas: ¿Y Inés? (‘¿dónde está Inés?’ o ‘¿qué tal Inés?’).

Si la palabra que sigue a la conjunción no es española y comienza por el sonido vocálico /i/, sigue vigente la regla, aunque por tratarse de una voz extranjera el sonido /i/ inicial no se escriba como i o hi:

1.Escriba su teléfono e e-mail (la e de e-mail se pronuncia [i] en inglés).

Paralelamente, la conjunción copulativa mantiene la forma y si la voz que la sigue no empieza con el sonido /i/, aunque gráficamente se escriba con i- o hi-:

2.En esa fecha se produjo el encuentro entre Franco y Hitler (el apellido alemán Hitler se pronuncia con h aspirada).
3. Hasta el momento ha sacado dos discos: Life y I adore you (I se pronuncia [ái] en inglés)."

Post original: Espanhol para brasileiros com Omar Pineda

Envie sua pergunta, sugira um tema ou consulte nossa base de dúvidas

👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir