Encerrar se escribe de la misma manera en portugués y en español, y dichos idiomas comparten todos sus acepciones excepto la de "concluir o terminar".
Por lo tanto es un error decir en español frases como : el profesor encerró el curso con un paseo. Con sentido de "concluir o terminar" en español usamos el verbo CERRAR. Vamos a ver algunos ejemplos:
1. O dia encerrou com o dólar en queda./ El día cerró con el dolar caído.(traducción literal)/El dolar cerró el día con una caída.(modulación)
2. Encerrou o discurso com um agradecimento./ Cerró el discurso con un agradecimiento.
3. ...ele almoça com correligionários e encerra sua agenda no Recife com um show gospel."/... él almuerza con correligionarios y cierra su agenda en Recife con un show gospel. "
4. O presidente encerrou a sessão com uma pancada de malhete./ El presidente cerró la sesión con un golpe de mazo.
5. Finalmente o juiz encerrou o caso./ Finalmente un juez cerró el caso.