Cadarços, cordones, agujetas

Prof. Pineda:

CADARÇOS en español se suele traducir por "CORDONES", tanto en América como en España. Sin embargo en México se prefiere decir "AGUJETAS". Es posible usar también de forma general la expresión"cinta de los zapatos", pero si tan solo se dijese "las cintas" no quedaría claro que se refiere a las de los zapatos, mas al hablar de "los cordones" no hay lugar a alguna confusión. Por otra parte los verbos habituales para acompañar dichas expresiones son "atar" y "amarrar", los cuales pueden ser usados con toda libertad en cualquier país. Suele usarse el verbo "abrochar", así : Abrochar los cordones, abrochar las cintas de los zapatos o hasta abrochar las agujetas. Desde el punto de vista del español estándar, usar este verbo en tales casos es un error, pues según el DRAE este verbo significa " cerrar, unir o ajustar con broches, corchetes, botones" etc. ( por etcétera entiéndase similares a estos)



Compartilhe