A ortografia oficial é semelhante à do castelhano, empregando quase as mesmas regras, até na pontuação. Assim, o galego oficial utiliza ñ (unha -> uña, montanha -> montaña, vinho -> viño) em vez nh, ll em vez de lh (muralha -> muralla, alho -> allo), não usa ç mas z (moça -> moza, justiça -> xustiza, raça -> raza), só emprega o acento agudo (avô, avó -> avó, avoa, avião -> avión, gênero -> xénero), etc.
Alguns falsos amigos galego-português
Aló -> Indica lugar afastado do falante, mas de modo mais impreciso ali, lá.
Doce -> O número 12.
Fato -> Pessoa humilde, sem malícia, distraída.
Semelhança entre português e galego
Para ilustrar a semelhança entre o galego e o português apresentam-se dois exemplos em português de Portugal, nas duas variantes do galego e também em Castelhano.
Uma frase simples,
o cão do meu avô é parvo. (em português)
o can do meu avó é parvo. (galego)
o cam do meu avô é parvo. (galego na ortografia proposta pela Associaçom Galega da Língua)
el perro de mi abuelo es tonto. (em espanhol)
Ver mais na Wikipédia
Parlamento regional deve aprovar uso do português este ano em Galícia
A proposta define que o Governo galego incorpore ao longo de 4 anos a aprendizagem da língua portuguesa nas escolas e que o domínio do português seja privilegiado no acesso à função pública e a concursos.
Foi aprovada no parlamento da Galiza, na generalidade, em maio, e já durante o mês de julho, explicaram os promotores à agência Lusa, foram produzidas emendas ao texto original, por parte dos quatro grupos parlamentares.
Leia mais: SIC Notícias | TSF
Algúns xornais galegos