Mostrando entradas con la etiqueta espanhol grátis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta espanhol grátis. Mostrar todas las entradas

Ratos

Professor Omar Pineda:

RATO (Del lat. raptus, participio pasasado de rapĕre, arrebatar).
I. m. Espacio de tiempo, especialmente cuando es corto. Ej. : 1.Estuve esperando un rato. 2.Voy a descansar un rato. 3.Un rato de conversación.4. El rato del estudio. 5. ¡Dame un rato, por favor! 6. Vuelvo en un rato, no te vayas.

II. m. Gusto o disgusto pasajero. Ej.: 1. Pasé un BUEN rato al saber que había ganado el examen, mas aun así perdí la materia 2.Con esa noticia me has dado un MAL rato.

BUEN RATO. (masculino coloquial) Mucha o gran cantidad de algo.
* Ya poco se usa está acepción.

RATOS PERDIDOS.( masculino plural)
momentos en que uno se ve libre de ocupaciones obligatorias y puede dedicarse a otros quehaceres y tareas. Ej. : 1.Trabajaba en su libro a ratos perdidos.

A CADA RATO.(locución adverbial)
A cada momento, con gran frecuencia. Ej.: 1. A Lupe no le gusta que la estén llamando a cada rato.

AL RATO, AL POCO RATO, A POCO RATO. (locuciones adverbiales)
Poco después, al poco tiempo. Ej.: 1. ¡Nos vemos al rato! 2. Al poco rato de conocerse se casaron. 3. Ella se fue a poco rato de cenar.

A RATOS .(lucución adverbial) Con algunas intermisiones de tiempo. Ej.: 1. Tu nivel de español no es muy bueno porque solo estudias a ratos.
loc. adv. a veces. Ej.: 1. Aunque ellos se ven solo a ratos su amor es firme.

DE RATOS EN RATOS. (locuciones adverbiales)
Con algunas intermisiones de tiempo. Ej. : 1. Prefiero estudiar de ratos en ratos para no fatigarme mucho.

PARA RATOS.(locución adverbial.)
Por mucho tiempo, generalmente referido a lo venidero, y a veces a aquello cuya realización no parece probable. Ej. : 1. Si esperas que el asunto se resuelva, tienes para rato. 2. Esa conversación va para rato.[Essa conversa vai longe.]

PASAR EL RATO(locución verbal coloquial)
Ocupar un espacio de tiempo generalmente con algún entretenimiento. Ej. :1. A ella le gusta pasar el rato oyendo música. 2. Me gusta pasar el rato con mis amigos.

UN RATO, UN RATO LARGO.(locuciones adverbiales coloquiales).
Significan mucho ( con abundancia). Ej. : 1.Sabe un rato largo de geografía. 2. Eso es un rato difícil.

* Y finalmente, aunque poco es una acepción poco usada, rato también significa:

1. m. ratón (‖ mamífero roedor).
2. m. Macho de la rata.


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Tilde en las formas verbales con pronombres átonos

Prof. Omar Pineda:

Tilde en las formas verbales con pronombres átonos: deme, estate, mirándolo, etc.

Las formas verbales seguidas de pronombres átonos (me, te, lo, la, los, las, le, les, se, nos, os) se escriben y se pronuncian como una sola palabra. Desde la ortografía académica de 1999, estas palabras se someten como las demás a las reglas de acentuación gráfica del español, sin constituir ninguna excepción. Así, formas como estate, deme, detente o arrepintiose se deben escribir sin tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal; formas como riéndonos, míralas, cállate o decídselo se escriben con tilde por ser esdrújulas; y oídle, subíos o sonreírte, por contener hiatos de vocal cerrada tónica y abierta átona (o a la inversa).

También las formas del imperativo de segunda persona del singular características del voseo deben someterse a las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se utilizan seguidas de pronombres átonos como si no. Así, si estas formas se usan sin pronombre añadido, llevan tilde por tratarse de palabras agudas acabadas en vocal: contá, pensá, mirá, bebé, salí; si se les añade un pronombre, dejan de escribirse con tilde por convertirse en palabras llanas acabadas en vocal o en -s: contame, pensalo, miranos, bebelo, salite (pronunciadas [kontáme, pensálo, mirános, bebélo, salíte]); y si se les añaden dos pronombres, se escriben con tilde por convertirse en palabras esdrújulas: contámela, pensátelo, miránoslos, bebételo



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Eliminación de la tilde en palabras con diptongos o triptongos ortográficos

Prof. Omar Pineda:

ELIMINACIÓN DE LA TILDE EN PALABRAS CON DIPTONGOS O TRIPTONGOS ORTOGRÁFICOS: GUION, TRUHAN, FIE, LIAIS, ETC.

Para poder aplicar con propiedad las reglas de acentuación gráfica del español es necesario determinar previamente la división de las palabras en sílabas. Y para dividir silábicamente las palabras que contienen secuencias de vocales es preciso saber si dichas vocales se articulan dentro de la misma sílaba, como diptongos o triptongos (vais, o.pioi.de), o en sílabas distintas, como hiatos (lí.ne.a, ta.o.ís.ta).

Al no existir uniformidad entre los hispanohablantes en la manera de articular muchas secuencias vocálicas, ya que a menudo, incluso tratándose de las mismas palabras, unos hablantes pronuncian las vocales contiguas dentro de la misma sílaba y otros en sílabas distintas, la ortografía académica estableció ya en 1999 una serie de convenciones para fijar qué combinaciones vocálicas deben considerarse siempre diptongos o triptongos y cuáles siempre hiatos a la hora de aplicar las reglas de acentuación gráfica, con el fin de garantizar la unidad en la representación escrita de las voces que contienen este tipo de secuencias.

De acuerdo con dichas convenciones, y con independencia de cuál sea su articulación real en palabras concretas, se consideran siempre diptongos a efectos ortográficos las combinaciones siguientes:

Vocal abierta (/a/, /e/, /o/) seguida o precedida de vocal cerrada átona (/i/, /u/): estabais, confiar, diario, afeitar, viento, pie, doy, guion, aunar, acuario, actuado, reunir, sueño, estadounidense, antiguo.

Dos vocales cerradas distintas (/i/, /u/): triunfo, incluido, diurno, huir, viuda, ruido.

Del mismo modo, se consideran siempre triptongos a efectos ortográficos las secuencias constituidas por una vocal abierta entre dos vocales cerradas átonas: confiáis, actuáis, puntuéis, guau.

Como consecuencia de la aplicación de estas convenciones, un grupo limitado de palabras que tradicionalmente se habían escrito con tilde por resultar bisílabas (además de ser agudas terminadas en -n, -s o vocal) en la pronunciación de buena parte de los hispanohablantes —los que articulan con hiato las combinaciones vocálicas que contienen— pasan a considerarse monosílabas a efectos de acentuación gráfica, conforme a su pronunciación real por otra gran parte de los hispanohablantes —los que articulan esas mismas combinaciones como diptongos o triptongos—, y a escribirse, por ello, sin tilde, ya que los monosílabos no se acentúan gráficamente, salvo los que llevan tilde diacrítica.

Las palabras afectadas por este cambio son formas verbales como crie, crio (pron. [krié], [krió]), criais, crieis y las de voseo crias, cria (pron. [kriás], [kriá]), de criar; fie, fio (pron. [fié], [fió]), fiais, fieis y las de voseo fias, fia (pron. [fiás], [fiá]), de fiar; flui, fluis (de fluir); frio (pron. [frió]), friais, de freír; frui, fruis (de fruir); guie, guio (pron. [gié], [gió]), guiais, guieis y las de voseo guias, guia (pron. [giás], [giá]), de guiar; hui, huis (de huir); lie, lio (pron. [lié], [lió]), liais, lieis y las de voseo lias, lia (pron. [liás], [liá]), de liar; pie, pio (pron. [pié], [pió]), piais, pieis y las de voseo pias, pia (pron. [piás], [piá]), de piar; rio (pron. [rió]), riais, de reír; sustantivos como guion, ion, muon, pion, prion, ruan y truhan; y ciertos nombres propios, como Ruan y Sion.

Aunque la ortografía de 1999, donde se establecieron las citadas convenciones, prescribía ya la escritura sin tilde de estas palabras, admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010 se suprime dicha opción, que quiebra el principio de unidad ortográfica, de modo que las palabras que pasan a considerarse monosílabas por contener este tipo de diptongos o triptongos ortográficos deben escribirse ahora obligatoriamente sin tilde.

Esta convención es solo ortográfica, por lo que no implica, en modo alguno, que los hablantes deban cambiar la manera en que pronuncian naturalmente estas voces, sea con hiato o con diptongo.

Espanhol para brasileiros com Omar Pineda

Envie sua pergunta, sugira um tema ou consulte nossa base de dúvidas


👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Governo de São Paulo vai oferecer cursos online gratuitos

Os alunos da rede estadual de ensino de São Paulo vão poder fazer gratuitamente aulas de espanhol on-line. Segundo a Secretaria de Estado da Educação, serão oferecidas 25 mil vagas somente neste ano. Saiba mais.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir

Convite / invitación

Prof. Pineda:

CONVITE : Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española(RAE), significa " Función y especialmente comida o banquete a que es convidado alguien." Por lo tanto tengan mucho cuidado al usar esta palabra. He visto en muchos grupos frases como " gracias por el convite". Es más apropiado decir " gracias por la invitación. De la misma manera CONVIDADOS se refiere a banquetes, comidas, funciones teatrales o de cine, y fiestas.(Principalmente, las elegantes).
Así que :
1. Quero te convidar à praia/ Quiero invitarte a la playa/
2. Quero te fazer un convite à praia/ Quiero hacerte una invitación a la playa/
3. Desejamos te convidar ao nosso casamento/ Deseamos convidarte a nuestro matrimonio./ o Deseamos invitarte a nuestro matrimonio.
4. Já chegaram os convidados ao banquete/ Ya llegaron los convidados al banquete.



👨‍🎓 👩‍🎓 Telegram | Facebook | 📺 Youtube

Compartir